Translate

29 September 2005

I Want To Spray Shit Smear Wall



(((((((((( In GB 2312 Where Available ))))))))))

最近 hor, 很多本地 Blogger 开始兴起用中文写 Blog 的潮流. 开始带头的就是那个那个裙下很多阿炳 (Ah Beng) 的 Blinkymummy. And then hor, Jaschocolate 也跟着流行跑 liao.

这样 hor, 我要不写中文 Blog hor 就会很 下雪 xiaxue sia suay leh. 但是 hor, 我的中文只有六点半 (half past six) 而已. Siao liao.

要我一口气 100% 写全部中文是没有可能的啦. 里面 confirm 需要一大堆 char par lang Engrish, Bahasa 和其他方言来帮忙. Arh bor, 就没有办法 finish lor. 就连中文的部份也没有办法百分百的标准. 可能还会用到我们北方联邦朋友的中文, 要不然这个 Blog 会弄到我几头痛.

刚开始 hor, 我知道会死不 (sibeh) kang kor 的. 但是我认为只要继续一直写下去,就会越写越 smooth 的. 所以我要告诉我自己, 一定要 发粪涂墙 (Spray Shit Smear Wall) 发奋图强, 把这个 Blog 搞到 Stay-dee Bom Pee Pee. 让人家看了对我五体投地 (Five Body Throw Floor).

其实, 给我这个 idea 的是 Precious-Jas 给我的灵感的. Tank Cue Berry March! 三Q!

按道理是应该给她先看这个 entry 的. 毕竟她是这个 idea 的老妈子. 但是 hor, Lim Peh 跟你们说, 爵士琳今晚没有空. 她跟她的 Baby 今天满月, 所以出去拍拖了. 要是她今晚没有"开工",早早回家睡觉, 那这个 Blog 今晚就看到了. 接着肯定就会第一时间冲上 MSN 找我乱干了!

Wah lan eh! 写到这里,往回看一看,写到那么久才那么一点点. 写中文 Blog 真的是干死人 (kan si lang) 吃力.

其实 hor, 这也是自己找来的苦头. 讲什么要跟别的 Blogger 不同 pattern. 搞一个 char par lang rojak Singrish 的 Blog 出来. Haiz.... 真的是屁股痒。

我看我的 Style 应该是谈公鸡,唱首歌 (Talk Cock Sing Song) 吧! 随便乱碰, 乱吃, 乱 Ump Kong,乱鸡胡. 哪像人家 VandiceBlinkymummy 的 Blogs 还有诗句,可见得别人家的 Blogs 多么有文化水平啊!

此乃只是粗人 (因为我常常骂粗口) 一名。 惭愧! 惭愧!

你们也会应该注意到我的 Blog 有 Engrish translation 的. 那是因为我有很多的吃马铃薯 (jiak kang tang) 朋友. 所以我需要在此给他们 welfare welfare 一下.

好了, 暂时就写到这里为止. Lim Peh 的手快要断掉了。 下次再见。 后会有期!

- Voxeros


1. milktea left...
Thursday, 29 September 2005 3:28 am
since I suck in chinese, i have to admit reading this gave me headache. :) but I do have a better suggestion, write in english and put a link to babelfish to people can translate it to chinese.


2. milktea left...
Thursday, 29 September 2005 3:35 am
I find your comment intriguing... 苦不怕, 不怕苦, 怕不苦 but find it beyond my comprehension... explain?


3. JayWalk left...
Thursday, 29 September 2005 7:43 am :: http://voxeros.blog-city.com
Milktea: I think hor, with my Engrish hor, Babelfish will probably go "What the fish is this?!!?". Confirm Babelfish server hang one when it attempts to translate my Engrish or Ch1nese.

苦不怕 = Hardship not scared. 不怕苦 = Not scared hardship. 怕不苦 = Scared no hardship.

Just a clever play in words through rearrangement and yet still agar agar yield the same meaning. Putting all 3 will futher emphasise it.

What I wanted to tell Jaschocolate is that if you have the "I-can-do-it-no-matter-how-hard-it's-gonna-be" attitude, then getting through life would be a breeze.
有没有抓到我的球?


4. Chen Deneng left...
Thursday, 29 September 2005 10:21 am
Well Done!
Since Ch1nese or rather Mandar1n is your working languang in Ch1na, it should be too difficult for you.

Kan tang or not, since you eat , shit and sleep in a Ch1nese environment, with time, yr Ch1nese wld be super solid liao.

btw, do u need to hv a ch1nese software to write in ch1nese ah? (always wanted to ask but afraid to! or else machiam look stoopid!)


5. AKK left...
Thursday, 29 September 2005 11:03 am
I-can-do-it-no-matter-how-hard-it's-gonna-be attitude.....I have it! I finished reading from start to end and recognised all (most) of the words! TWICE!!! heheheh....this is damn Singlish Ch1nese blog entry siah...


6. chendeneng left...
Thursday, 29 September 2005 11:44 am
人之初,性本善
can u read the above?


7. vanna left...
Thursday, 29 September 2005 11:53 am
wah..
another classic entry which leaves me laffing non-stop..
*thumbs up*
hahahahaha


8. JayWalk left...
Thursday, 29 September 2005 12:12 pm ::
Akk: Just keeping it real, my dear. Seriously, how many of us really speak 标准华语?

Chen Deneng: 性相近, 习相远. Read you loud and clear.


9. JayWalk left...
Thursday, 29 September 2005 12:15 pm ::
Vanna: Ahh... thanks for the thumbs of support. Glad you enjoyed it.
But then hor, I kena comprain by the jiak kan tang peepur that they no understand. So maybe later lunch time, I audio-blog this for their benefit.
Stay tuned.


10. chendeneng left...
Thursday, 29 September 2005 1:20 pm
tankew, i thot the next line shd be:
老尼姑, 爱。。
juz joking.
by the way, in order for me to put those few Ch1nese words, i got to open my Richwin 97, input the Ch1nese words on wordpad and then copy and paste the Ch1nese words here. so many steps. do u know of a shorter way?


11. JayWalk left...
Thursday, 29 September 2005 1:54 pm ::
Chen Deneng: Software like Richwin are software left behind back in the old Win95/98 days.
Now WinXP and Win2000 have chinese features built in.
Watch your email, shortly. I will send instructions.


12. milktea left...
Thursday, 29 September 2005 1:55 pm
ball caught.


13. hitomi left...
Thursday, 29 September 2005 2:10 pm
Maybe uncle can start a "大家学华语" course for your jiak kan tang friends. "满月" got use lidat one meh? If read too fast become "她的Baby今天满月"... *LOL*
Sorry Jas... Happy one month anniversary btw!


14. Jaslyn left...
Thursday, 29 September 2005 2:43 pm :: http://precious-jas.blogspot.com
Hitomi: Haha..I know. I was telling Jay about this "满月" thingy too but he insist that he's correct. So, ok lor. Hahaa.
Thanks for the wishing :)


15. JayWalk left...
Thursday, 29 September 2005 2:48 pm :: 
Milktea: Ok. Glad that you caught my ball. Er... I think I am just going to leave it as that before my mind start heading to the sewers!

hitomi: Baby of course 满月 what!! :P

Jaslyn: Aiyah... I Ch1nese no goot, can? 有边读边, 没边乱乱 sian!


16. chendeneng left...
Thursday, 29 September 2005 2:58 pm
peng you ! my cheapo coy PC still runs on windows98 and they install richwin97 in the PC. bo bian leh!
anyway, kam-sia for the email u sent.


17. JayWalk left...
Thursday, 29 September 2005 5:26 pm ::
Chen Deneng: The only software in Win95/98 environment that can do ch1nese on the fly is Chinese Star (CStar) or 中文之星.
Let me check if I still have it.


18. chendeneng left...
Thursday, 29 September 2005 5:36 pm
never mind lah, dun trouble you. i can live with richwin. not that my comments are all in mandar1n, anyway.
in any case, thanks for the thoughts !


19. JayWalk left...
Thursday, 29 September 2005 5:55 pm ::
Chen Deneng: Acherly hor, you want also dun have. I can't find leh. :P


20. Lynne left...
Thursday, 29 September 2005 8:36 pm
Wah, berry berry "tok kong"!!


21. jaschocolate left...
Thursday, 29 September 2005 9:04 pm
老爸, “half past six” 应该翻译为“半桶水”。你的post 让我读的很累。哈哈哈。。。


22. JayWalk left...
Friday, 30 September 2005 12:43 am ::
Lynne: Abuden? :P

Jaschocolate: half past six not 六点半 meh?


23. Jaschocolate left...
Saturday, 1 October 2005 12:48 am
Yes, it is.. but in this case, you are trying to say that your chinese cannot make it mah.. so should be 半桶水. Must trust your daughter... :p


24. JayWalk left...
Saturday, 1 October 2005 12:51 am ::
Jaschocolate: Ok. I trust you. So my Ch1nese is half pail water? Ok got it!!!


25. chendeneng left...
Saturday, 1 October 2005 2:04 am
so is it going to half an empty pail or half pail water????


26. JayWalk left...
Saturday, 1 October 2005 11:45 am ::
Chen Deneng: Hmmm.... I am going for Option C as my final answer.
Pail too big.


27. chendeneng left...
Sunday, 2 October 2005 4:41 pm
this is taking the term 'lost in translation' into the extreme!


28. JayWalk left...
Sunday, 2 October 2005 8:15 pm :: 
Chen Deneng: My friend, this is merely the tip of the iceberg. More to come. Stay tuned. (",)

No comments:

There was an error in this gadget