Translate

04 July 2005

Red is Black?

Following MailOrderBride's and Lancerlord's leads, I have decided to prove that once and for all, Red is indeed Black.

So here I was at the coffee shop of the Beach Resort where I was having a golf tournament over the weekend when this little standup placard menu caught my attention.

There it was in Chinese stating Lipton Red Tea and the English translates to "Liton (sic) Black Tea".

Before anyone jumped to conclusion that the Ch1nese has done it again with the murder of the English language, let me assure you that the translation (except for the Lipton brand name) was accurate and correct.

If you check Wikipedia's write-up on Black Tea, you will be surprised that it is indeed Red Tea in Ch1nese.

So there. Red is Black!
- Voxeros

1. jaschocolate left...
Monday, 4 July 2005 7:27 pm :: http://jaschocolate.blogspot.com
Haha.. Applause... u had found the answer..
2. JayWalk left...
Monday, 4 July 2005 7:31 pm ::
jaschocolate: Ahh... thank you.. thank you.. :D
3. lancerlord left...
Monday, 4 July 2005 10:24 pm :: http://lancerlord.blogspot.com
And so Black is Red? kekekeke....

4. JayWalk left...
Monday, 4 July 2005 10:38 pm ::
Lancerlord: Yah... proven by Wikipedia some more. Mai siao siao hor!

5. CiN left...
Monday, 4 July 2005 11:50 pm :: http://cineleisure.blogspot.com
wow. i didn't know!! cooool!!

6. anna left...
Monday, 4 July 2005 11:51 pm
I'm confused! Why is red supposed to be black in Chinese? Am I missing something?

7. JayWalk left...
Tuesday, 5 July 2005 8:59 am
CiN: So now you know. Let me throw you another trivia. Did you know that tea originates from Ch1na? Back then, the English called it "cha".

Yes. "Cha" is an English word in the dictionary.

8. JayWalk left...
Tuesday, 5 July 2005 9:01 am ::
anna: I doubt if both Red Tea and Black Tea are related by translation.
I think it is more of a case of different people calling it differently. Perhaps the Ch1nese call it Red Tea due to the color of the beverage while the English call it Black Tea due to the colour of the dried leaves?

9. Leapin_Toufu left...
Tuesday, 5 July 2005 1:24 pm
I think it also has to do with coffee. The westerners call coffee without milk (kopi) as black coffee...as such the same is said of tea with no milk...black tea.

10. JayWalk left...
Tuesday, 5 July 2005 2:55 pm :: 
Toufu: Here's another tea trivia for you.
While tea came from Ch1na, milktea was an English invention. Back during the silk road days, porcelain was also one of the many treasures brought back to the western world. Because of the fact that the Ch1nese porcelain was so much superior to what they had, they were often called Ch1na. Hence the phrase "Bring out your best Ch1na" or "A bull in a Ch1na shop".

Tea was a very popular beverage back then but when the poorer folks who could only drink from local porcelain cups, they realised that the hot water poured in would crack the bottom of the cup.

The solution? Spot a dash of cold milk into the cup before pouring the hot water in. Thus the invention of milk tea.

As such, the correct way of making milk tea is milk then tea and not the reverse as we are more accustomed to these days.

11. vandice left...
Thursday, 7 July 2005 10:35 am
Oh, the red tea business? It has to do with the post processing. The English (or Lipton) tea is processed from lower grade tea leaves from India and surroundings but is a form of black tea. The resulting infusion is reddish. To distinguish between their own black tea (eg Tie Guan Yin), the Chinese refer to the more inferior English product by the color of the infusion: red. So Jay is right lah.

12. JayWalk left...
Thursday, 7 July 2005 10:46 am ::
vandice: I always think Tie Guan Yin is Iron Maiden. ~LOL...

No comments:

There was an error in this gadget